bokee.net

高校教师博客

文章归档

<<   2020年   >>

01月 02月 03月 04月
05月 06月 07月 08月
09月 10月 11月 12月

翻译札记 (45篇) 展开   列表

涉外商务英语合同应注意的七个方面(1)

涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:   第一部分、用词方面   多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:   1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment.   应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;   2、the personnel shall not to partake in any political activities in iraq.   所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式

阅读(2853) 评论(1) 2010-11-04 22:47

英文合同翻译需要注意的问题

在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:    第一,英文合同的定义    1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。    1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一

阅读(4347) 评论(0) 2010-11-04 21:54

没有“使命感”就没有“幸福感”

 没有“使命感”就没有“幸福感”   文/祝梓馨   教师职业“幸福感”的缺失,关键还是教师职业“使命感”的缺失。可以这样说:没有“使命感”的教师,不可能找得到“幸福感”。   古往今来,教师担负着教书育人的神圣职责, 既做经师,又做人师。人们以许许多多的美好比喻赞美教师,教师工作有着极为特殊的使命,它不仅仅是一种职业,它更是一种事业,因为它的对象不是物而是人, 不仅表现为静态的知识传授,而且表现为动态的精神体验,不仅表现为智性的思考,而且表现为情商的开发,所以人们又以“人类灵魂的工程师”来颂扬教师。面对 人类灵魂的工作,如果教师没有神圣的使命感,怎么可能找得到“幸福感”呢?   然而,教师的工作却是一项繁杂琐碎不厌其烦 的工作,教师的职业特点还要求教师一丝不苟孜孜不倦,对于长年累月从事教育的教师来说,很容易产生职业倦怠感。他们日复一日“重复着昨天的故事”,辗转于 家庭学校

阅读(588) 评论(0) 2008-03-22 23:58

公司合并及其相关概念的比较

一、公司合并的含义 我国正式的法律中首次出现公司合并,是1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会议通过的《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)。在该部法律中,专设“公司合并、分立”一章,并详细规定:“公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。”“一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散,二个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。”(注:《中华人民共和国公司法》,第182、184条。)从以上规定中可以看出,我国《公司法》上公司合并的含义,是指两个或两个以上的公司依法变更为一个公司的法律行为,并且有两种基本形式,即吸收合并和新设合并。 在国外,和公司合并相对应的词有两个, 即“Consolidation ofcorporations”和“Merger of corporations ”。前者按照Black‘sLaw Dictionary的解释

阅读(295) 评论(0) 2007-12-16 23:43

几个法律术语的翻译

1。contract,现在多译为'合同',我以为不分场合、不分情况一律译为'合同'是不妥的。因为我们中国人看见'合同'一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译'契约',例如law of contract应当译'契约法',较重要的、书面的contract才译'合同',例如contract for the international sale of goods可以

阅读(110) 评论(1) 2007-12-16 23:05

tired

too tired. look forward to the vavcation.

阅读(56) 评论(0) 2007-11-28 21:24

解甲归田

朋友都笑我,怎么现在就想解甲归田。是啊,现在让我换一个工作到大城市去,好像没有什么吸引力。倒是想找个小山村呆着,一样的可以通过网络和外界的世界相连,如果专心做翻译,国外客户带来的利润绝对比现在的收入要高。我现在过的生活不也就是这样吗?倒是和网上认识的几个翻译朋友能谈的很深,我呆在山区的精神生活和现在相比相差无几。即使在大城市呆着又怎么样呢?每天的生活没有太大的区别,多的只是人心的浮躁。大城市的唯一好处是小孩的教育条件较好,文化信息较充分,孩子接触面也广一些。如果不是为了孩子,我倒宁愿现在呆着小山区。年少曾经梦想到大城市商界纵横,这两年也经历了,最后的结论是商界的成功是需要代价的,最重要的还是真实平淡的生活。越在简单的地方越能找到自我的价值。 在这个人心浮躁的学校,大家的追求让我觉得可怕。想沉静下来,默默无闻的,在这里似乎只有默默无闻才能免受伤害。不敢张扬,有想法也不能说,锋芒太露必遭打击

阅读(471) 评论(0) 2007-11-25 21:53

好书一本: 赏识你的学生3

《难忘的八个字》 (加)玛丽.安.伯德   蒋成红 译   随着年龄增长,我发觉自己越来越与众不同。我气恼,我愤恨——怎么会一生下来就是裂唇!我一跨进校门,同学们就开始讥嘲我。我心里很清楚,对别人来说我的模样令人厌恶:一个小女孩,有着一副畸形难看的嘴唇,弯曲的鼻子,倾斜的牙齿,说起话来还结巴。 同学们问我:“你嘴巴怎么会变得这样?”我撒谎说小时候摔了一跤,给地上的碎玻璃割破了嘴巴。我觉得这样说,比告诉他们我生出来就是兔唇要好受点。我越来越敢肯定:除了家里人以外,没人会爱我,甚至没人会喜欢我。 二年级时,我进了老师伦纳德夫人的班级。伦纳德夫人很胖,很美,温馨可爱。她有着金光闪闪的头发和一双黑黑的、笑咪咪的眼睛。每个孩子都喜欢她、敬慕她。但是,没有一个人比我更爱她。因为这里有个很不一般的缘故—— 我们低年级同学每年都有“耳语测验”。孩子们依次走到教室的门边,用右手捂着右边耳朵,然后

阅读(180) 评论(0) 2007-11-25 19:00

好书一本: 赏识你的学生2

华盛顿先生 ●[美]莱斯·布朗 ○李  威译 第一次见到华盛顿先生的时候,我还是学校特殊教育班低年级的一名学生。 有一天,我来到十一年级的一间教室,等待我的一位朋友,就在我刚迈进教育的时候,他们班的老师突然出现在我的面前,把我吓了一大跳。只见他紧绷着脸,没有一丝笑容,神情严肃地看着我。他就是华盛顿先生。那天,他要求我到讲台前,在黑板上解答一些问题。但是,我却对他说我不能去做。 “为什么不能?”他皱了皱眉头,不解地问道。 “因为……因为……我不是您的学生。”我嗫嚅着。 “哦,这没关系,”他眉头舒展开来,语调也缓和了许多,“来吧,不要害怕,请到讲台前来。” “不,华盛顿先生,我……我……我不能这么做。”我感到紧张极了,说话竟也不成句子。 “为什么不能呢?”他的眉头又拧成了一条绳。 那一刻,我窘迫极了,一时竟不知说什么好,情急之中脱口而出:“因为……因为我是特殊教育班的弱智学

阅读(92) 评论(0) 2007-11-25 18:58

郁闷

也许我也应该什么事都不做,在这个残酷的世界里,最聪明的生存哲学是沉默是金。

阅读(50) 评论(0) 2007-11-16 23:53

翻译文化差异

九月份做了美国客户的一个稿,要求翻译成繁体中文,Target Readers 是当地华人。做的时候格外小心,专门找熟悉繁体的学生帮忙看过,对每个专有名词煞费苦心地在网上找对应的翻译,认为没问题才发过去。昨天返回了Feedback,说Oakland不应翻译成奥克兰,当地称为 屋仑;Golden Lotus Mountain 不应翻译成“金荷山”,当地称为宝莲山(翻译的时候对不确定的专有名词一般会在译文后面附注上原文,客户删掉了,但还是不对);Mountain View Cemetery Association 不应为“山景墓地协会”(虽然网上很多都是如此翻译),应为山景墓园协会;Oakland's Renaissance Plaza不应为奥克兰复兴广场(也是网上版本),当地称为屋仑富兴中心。晕倒。 谨以此说明,做翻译需要多么的谨慎;对这些文化差异,往往是无法控制的,需要考虑如何避免这种质量

阅读(163) 评论(1) 2007-10-22 09:52

Translation and Your International E-Commerce Strategy

Most businesses realize that they are simply a click away from any corner of the globe. Well, actually two if you include the Yahoo! search a potential customer does to access your shopping cart. What most businesses, unfortunately, do not realize though, is that their shopping cart is struggling to make it to the checkout counter. Bill Dunlap, managing director of Global Reach, Inc. notes that "f

阅读(205) 评论(0) 2007-07-22 20:22

Polishing Your Translation Style-Part 3

You have read part 1 & 2 of this article series. And, you are probably asking yourself "what else is there to say about improving one’s translation style?" The answer to that, my friends, is the most important part of the message. Let’s for a moment consider our profession from the perspective of the client. You have a translation project that needs a translator. You pull out all the stops: you

阅读(644) 评论(0) 2007-07-22 20:20

Polishing Your Translation Style-Part 2

Part 2 of the series "Polishing Your Translation Style," focuses on the machinations of grammar. Sounds like a grand, all encompassing ambition. But rest assured the goal is to simply highlight a few common errors that persist in translation products-nothing but a few tips and techniques to give shine to your style! Run-on sentences do not translate wellJapanese to English translations can often

阅读(100) 评论(0) 2007-07-22 20:19

Polishing Your Translation Style-Part 1

Polish your translation style, and win more jobs from your clients! That’s right-“win” more jobs. Clients have a wealth of resources in the Internet, and they can easily find countless translators online for their projects by doing a simple search in Yahoo! or Google. Minor improvements to your translation style will ensure that clients think of you before going to the major search engines. Read o

阅读(507) 评论(0) 2007-07-22 20:18

12 TIPS FOR FREELANCE TRANSLATOR SUCCESS

#1. Never Miss a Deadline If you say you'll have a project done by a certain time, make sure you deliver. Your clients don't want excuses. They want on- time results. #2. Use Every Advantage You Have When starting out, leverage any prior translating expertise or background. Your grasp of an arena, its language and the contacts can give you a running start. But remember, every translator has to kno

阅读(670) 评论(0) 2007-07-22 18:01

自由译员成功10要素

如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。         1、尽可能让自己“抛头露面”         多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。         2、态度诚恳、友善         所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意

阅读(3465) 评论(1) 2007-07-22 17:59

How to find direct clients? Skip the middle-man!

By _andy_ | Published  09/8/2005 | Marketing Your Language Services | Recommendation: Contact the author Quicklink: http://www.proz.com/doc/512 Author: _andy_ United

阅读(498) 评论(0) 2007-07-22 17:10

How to promote yourself

How to promote yourselfIf you are a freelance interpreter and want to get more clients, there are several guidelines that I can recommend you.1. Create your own website. Don’t worry, you don’t need to pay hundreds of euros to have your own website. It is very likely that your Internet Service Provider (the company you pay to get connected to Internet), offers you a domain and a hosting (space to l

阅读(561) 评论(0) 2007-07-22 17:02